На главную  Звезды 

 

Дружба через книги. «Книга – агент культуры, призванная объединять разные народы. Знаменательно, что выставка проходит в новом здании РНБ, где хранятся книги 97 народов России, СНГ и стран Балтии. Среди уникальных экспонатов выставки – русско-грузинская азбука, издания армянской типографии, книги на церковно-грузинском языке», – рассказал заместитель директора РНБ Александр Букреев.

 

Сказки коряков, Евангелие на мордовском, пьесы на финском и литовском языках, запрещенные царской цензурой, – эти и многие другие книжные редкости представлены в Российской национальной библиотеке. Целый месяц там будет работать выставка «Петербург и книга на национальных языках».

 

«В период СССР мы получали обязательный экземпляр всех изданий, выходящих в стране. В силу своей “столичности” именно Петербург стал центром национального книгопечатания. Уже в XVIII веке здесь были армянские, грузинские типографии, в XIX веке появились татарские. Это прекрасная традиция, и сегодня мы хотим представить те редкости и историю культурного взаимопонимания, которая всегда была присуща нашему городу. Главное в нашей выставке – уважение к многообразию», – подчеркнул он.

 

Посмотреть действительно есть на что. Рядом с яркими обложками учебников и дет­ских сказок соседствуют совсем «недетские» книги – Акт о заключении мира с Персией на русском и армянском, краткое изложение веры Будды и даже зырянское «Слово на восшествие на престол» Александра Николаевича на коми и русском языках. В Петербурге эти «диковинки» оказались не случайно. Как пояснил Алексей Асватуров, заведующий отделом национальных литератур РНБ, Публичная библиотека с момента основания собирала не только русскую литературу, но и книги всех народов, которые жили на территории Российской империи.

 

На выставке присутствуют копии изданий, которые проходили цензуру в Петербурге – в основном это пьесы, которые запрещались или разрешались цензурой. Многих изданий больше нигде нет – экземпляры сохранила лишь Санкт-Петербургская театральная библиотека. «Например, многие издания на латинице, которые издавались в 1930-х, затем переиздавались на кириллице, а старые “версии” изымались. Наша библиотека их сохранила, – говорит Алексей Асватуров. – Сегодня в специализированном отделе национальной литературы хранится около миллиона книг на языках нерусских народов, входивших в состав СССР и бывшей империи, и полмиллиона журналов и газет». Из них выставлено около 200 единиц. Выбор был очень сложным. Одним из главных критериев было то, что книга издана в Петербурге.

 

Разрешено цензурой

 

Подарок от казахов

 

И конечно же, не случайно выставка проходит в рамках городской программы «Толерантность». «С момента основания Петербурга многонациональная печать была одним из главных факторов мирного проживания в городе людей разных национальностей. Газета и книга на родном языке помогали узнать новости, почерпнуть полезные сведения о новой родине», – рассказал Александр Терюков, заведующий отделом этнографии восточных славян МАЭ им. Петра Великого (Кунсткамера). По его словам, вплоть до 1920-х годов книги и газеты были главными источниками межкультурного и межконфессионального обмена, именно они помогали лучше узнать культуру и обычаи разных народов.

 

– Книга о героизме защитников Ленинграда – воинов-казахов, вышедшая в Алма-Ате, вернулась в город на Неве, именно туда, где и совершался великий подвиг, – отметил Жумабек Кеншимов.

 

Не обошлось и без подарков – Генеральный консул Республики Казахстан в Санкт-Петербурге Жумабек Кеншимов презентовал библиотеке несколько коробок книг – новинок о жизни казахов в России. Самая ценная среди них – «Отанды Коргауда» («На страже Родины») – это издание уникально тем, что в нем со­браны все номера этой газеты, выходившей в годы Великой Отечественной войны на казахском языке.

 

Первый номер «Отанды Коргауда» вышел 6 ноября 1942 года. Газета на родном для двух тысяч человек языке не только облегчила пропагандистскую работу в частях, ведь многие попросту не знали русского, но и позволила казахам не терять связи с Родиной. На страницах «Отанды Коргауда» нашли отражение подвиги тысяч уроженцев Казахстана. Например, старший сержант Султан Баймагамбетов повторил подвиг Александра Матросова – закрыл грудью амбразуру вражеского дзота.

 

В истории, пожалуй, не найти другого случая, когда бы в книжном формате полностью воспроизводилась газета. Твердый переплет превратил «Отанды Коргауда», которая выходила на казахском языке в тяжелые 1942–1945 годы и была приложением к газете Ленинградского фронта «На страже Родины», в солидный том. Газету делали для воинов-казахов, которые по численности после русских и украинцев занимали третье место среди военнослужащих – защитников блокадного города.

 

Выставка проходит в новом здании Российской национальной библиотеки (Московский пр., 165) до 23 октября.

 

Только фамилий воинов в «Отанды Коргауда» более полутора тысяч. Вчерашние скотоводы и землепашцы из Казахстана приезжали в Ленинград, за короткие сроки осваивали воинские специальности и становились в ряды защитников города. «Мы издали эту героическую летопись еще и потому, чтобы казахи гордились своими земляками», – пояснил профессор Рахман Алшанов.

 

В XVIII – начале XIX в. помимо славянского населения лишь немногие народы Российской империи имели свою письменность и книгопечатание. Это армяне, грузины, обладавшие древнейшими алфавитами, казанские и крымские татары, использовавшие для письма арабицу, евреи с древнееврейским алфавитом… Для остальных народов была создана письменность на основе кириллицы. В 1920-х годах разрабатывалась письменность для языков народов Крайнего Севера и Сибири, которая во многом была создана трудами ленинградских лингвистов и этнографов. И до сегодняшнего дня в Петербурге издается учебная литература для этих народов.

 

Справка

 



 

Больше средств на «социалку» и зарплаты. Троллейбусная роскошь. Все для поддержки промышленности.

 

На главную  Звезды 

0.0165
Яндекс.Метрика